Provérbios 18
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC
1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.