Lamentações 5
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n’avons point eu de repos.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.