Lamentações 5

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.
3 Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
3 órfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n’avons point eu de repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
10 Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
12 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
14 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.
15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.
17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
19 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
22 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.