Lamentações 5
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
2 A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
4 Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n’avons point eu de repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
10 Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
12 Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
14 Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
15 Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
17 Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
18 Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
19 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
22 Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.