Lamentações 5

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n’avons point eu de repos.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.