Jó 9
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.