Jó 9

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.