Jó 9

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.