Jó 9
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.