Jó 9
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.