Jó 36

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elihu continua de parler, et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même il place les justes sur le trône avec les Rois, et les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il leur fait connaître que leurs péchés se sont augmentés.
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Mais il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Certainement Dieu est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Voici, le Dieu Fort élève les hommes par sa puissance; et qui est-ce qui enseignerait comme lui?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Voici, le Dieu Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Et qui pourrait comprendre la grande étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, et qu'il donne des vivres en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Son bruit en porte les nouvelles, et il y a de la fureur contre celle qui monte à qui gagnera la place.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.