Jó 34

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elihu donc reprit la parole, et dit:
1 Disse então Eliú:
2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
2 "Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
3 Pois o ouvido prova as palavras como a língua prova o alimento.
4 Choisissons de quoi nous devons disputer comme en jugement, puis nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
4 Tratemos de discernir juntos o que é certo e de aprender o que é bom.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le Dieu Fort a mis mon droit à l'écart.
5 "Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
6 Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
6 Apesar de eu estar certo, sou considerado mentiroso; apesar de estar sem culpa, sua flecha me causa ferida incurável’.
7 Mais où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
7 Que homem existe como Jó, que bebe zombaria como água?
8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
8 Ele é companheiro dos que fazem o mal, e anda com os ímpios.
9 Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
9 Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le Dieu Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
10 "Por isso escutem-me, vocês que têm conhecimento. Longe de Deus esteja o fazer o mal, e do Todo-poderoso o praticar a iniqüidade.
11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
11 Ele retribui ao homem conforme o que este fez, e lhe dá o que a sua conduta merece.
12 Certainement, le Dieu Fort ne déclare point méchant l'homme de bien, et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
12 Não se pode nem pensar que Deus faça o mal, que o Todo-poderoso perverta a justiça.
13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
13 Quem o nomeou para governar a terra? Quem o encarregou de cuidar do mundo inteiro?
14 Si Dieu prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
14 Se fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,
15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
15 a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
16 "Portanto, se você tem entendimento, ouça-me, escute o que lhe digo.
17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
17 Acaso quem odeia a justiça poderá governar? Será que você condenará aquele que é justo e poderoso?
18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
18 Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
19 Combien moins le dira-t-on à celui qui n'a point d'égard à la personne des grands, et qui ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
19 Não é verdade que ele não mostra parcialidade a favor dos príncipes, e não favorece o rico em detrimento do pobre, uma vez que todos são obra de suas mãos?
20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
20 Morrem num momento, em plena noite; cambaleiam e passam. Os poderosos são retirados sem a intervenção de mãos humanas.
21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
21 "Pois Deus vê o caminho dos homens; ele enxerga cada um dos seus passos.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
22 Não há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.
23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le Dieu Fort.
23 Deus não precisa de maior tempo para examinar os homens, e levá-los à sua presença para julgamento.
24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
24 Sem depender de investigações, ele destrói os poderosos e coloca outros em seu lugar.
25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il les renverse la nuit, et sont brisés.
25 Visto que ele repara nos atos que eles praticam, derruba-os, e eles são esmagados.
26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
26 Pela impiedade deles, ele os castiga onde todos podem vê-los.
27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
27 Isso porque deixaram de segui-lo e não deram atenção aos caminhos por ele traçados.
28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
28 Fizeram chegar a ele o grito do pobre, e ele ouviu o clamor do necessitado.
29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
29 Mas, se ele permanecer calado, quem poderá condená-lo? Se esconder o rosto, quem poderá vê-lo? No entanto, ele domina igualmente sobre homens e nações,
30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
30 para evitar que o ímpio governe e prepare armadilhas para o povo.
31 Certes, tu devrais avoir dit au Dieu Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
31 "Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.
32 Et toi, Seigneur! enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
32 Mostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo’.
33 Mais Dieu ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne saurais que dire à cela; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
33 Quanto a você, deveria Deus recompensá-lo quando você nega a sua culpa? É você que tem que decidir, não eu; conte-me, pois, o que você sabe.
34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
34 "Os homens de bom senso, os sábios que me ouvem, me declaram:
35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
35 ‘Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras’.
36 Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
36 Ah, se Jó sofresse a mais dura prova, por sua resposta de ímpio!
37 Car autrement il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le Dieu Fort.
37 Ao seu pecado ele acrescenta a revolta; com desprezo bate palmas entre nós e multiplica suas palavras contra Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.