Jó 33
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mes paroles répondront à la droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 L'esprit du Dieu Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Voici, je suis pour le Dieu Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre tout comme toi.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, disant:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Je suis pur, et sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme mortel.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Bien que le Dieu Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Afin de détourner l'homme d'une mauvaise action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Ainsi il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà, le Dieu Fort fait toutes ces choses, deux et trois fois envers l'homme;
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.