Jó 33

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes paroles répondront à la droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 L'esprit du Dieu Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Voici, je suis pour le Dieu Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre tout comme toi.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, disant:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur, et sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme mortel.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Bien que le Dieu Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Afin de détourner l'homme d'une mauvaise action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Ainsi il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, le Dieu Fort fait toutes ces choses, deux et trois fois envers l'homme;
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.