Jó 33

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Mes paroles répondront à la droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 L'esprit du Dieu Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Voici, je suis pour le Dieu Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre tout comme toi.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, disant:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Je suis pur, et sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme mortel.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Bien que le Dieu Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Afin de détourner l'homme d'une mauvaise action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Ainsi il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voilà, le Dieu Fort fait toutes ces choses, deux et trois fois envers l'homme;
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.