Jó 33

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes paroles répondront à la droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 L'esprit du Dieu Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Voici, je suis pour le Dieu Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre tout comme toi.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, disant:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Je suis pur, et sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme mortel.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Bien que le Dieu Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Afin de détourner l'homme d'une mauvaise action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Ainsi il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, le Dieu Fort fait toutes ces choses, deux et trois fois envers l'homme;
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.