Jó 22

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées.
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Ils disaient au Dieu Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi!
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.