Jó 22

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
2 “Será que uma pessoa, por mais sábia que seja, poderia ser útil para Deus?
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
3 Será que interessa ao Todo-Poderoso que você seja honesto? Que lucro tem ele se você é correto em todas as coisas?
4 Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
4 Se ele o castiga e o chama para prestar contas, não é porque você o adora com todo o respeito,
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
5 mas sim porque cometeu muitos pecados, e as suas maldades não têm conta.
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
6 Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
7 Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
8 Você usou a sua posição e o seu poder para se tornar o dono da terra.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
9 Você roubou e maltratou os órfãos e nunca ajudou as viúvas.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
10 Por isso, agora você está cercado de perigos, e, de repente, o medo toma conta de você.
11 Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
11 A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées.
12 “Deus está nas alturas do céu; ele olha para baixo e vê as estrelas, embora elas estejam lá no alto.
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
13 Mas você pergunta: ‘Será que Deus sabe alguma coisa? As nuvens escuras ficam no meio; como é que ele pode nos julgar?’
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
14 Jó, você acha que as grossas nuvens não deixam que Deus nos veja, quando ele está passeando pelo céu?
15 Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
15 “Será que você quer andar nos caminhos que os maus têm seguido desde os tempos antigos?
16 Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
16 Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
17 Ils disaient au Dieu Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
17 A Deus eles diziam: ‘Deixa-nos em paz!’ E comentavam: ‘O que pode o Todo-Poderoso fazer em nosso favor?’
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi!
18 Foi Deus quem encheu de coisas boas as casas dos maus, porém eu não quero pensar como eles.
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
19 As pessoas honestas ficam alegres, e as corretas riem,
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
20 ao verem que as riquezas dos maus são destruídas e que as sobras são devoradas pelo fogo.
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
21 “Jó, faça as pazes com Deus, deixe de tratá-lo como inimigo, e assim ele dará a você tudo o que há de bom.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
22 Deixe que Deus o ensine e guarde as palavras dele no seu coração.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
23 Se você voltar para o Todo-Poderoso e se humilhar, se você acabar com a maldade que há na sua casa,
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
24 se o ouro mais precioso não tiver valor para você e for como o pó ou as pedrinhas do ribeirão,
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro puro, será a sua prata mais preciosa.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Ele será a sua alegria, e você poderá olhar para ele com confiança.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
27 Ele ouvirá as suas orações, e você lhe dará o que prometer.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 Tudo o que você fizer dará certo, e a luz brilhará no seu caminho.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
29 Deus rebaixa os orgulhosos, mas salva os humildes.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 Ele o salvará se você for inocente, se for correto em tudo o que fizer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.