Jó 22
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
2 Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudente será proveitoso.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
3 Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
4 É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
5 Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
6 Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
7 Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
8 Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
9 Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
10 Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
11 Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
11 ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées.
12 Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão!
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
15 Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
15 Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
16 Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
16 Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
17 Ils disaient au Dieu Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
17 Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi!
18 Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
19 Os justos o vêem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles,
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
20 dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
21 Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
23 Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniqüidade longe da tua tenda,
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
24 e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros,
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
25 então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
29 Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.