Jó 22
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
2 “Pode o homem ser de algum proveito para Deus? Não! O sábio só é útil a si mesmo.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
3 Será que o Todo-Poderoso tem interesse em que você seja justo? Será que ele tem algum lucro, se você for perfeito em todos os seus caminhos?
4 Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
4 Ou será que é por causa do seu temor a Deus que ele o repreende ou entra em juízo contra você?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
5 Não é fato que é grande a sua maldade, e incalculável a sua iniquidade?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
6 Porque sem motivo você exigiu penhores do seu irmão e despojou das roupas os que estavam seminus.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
7 Você não deu água ao cansado e ao faminto você se recusou a dar pão.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
8 A terra pertencia ao homem poderoso, e só os privilegiados moravam nela.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
9 Você despediu as viúvas de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
10 Por isso, você está cercado de laços, e repentino pavor toma conta de você.
11 Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
11 Está submerso por trevas, que impedem você de enxergar, e pelas águas transbordantes que o cobrem.”
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées.
12 “Não está Deus nas alturas do céu? Olhe para as estrelas mais altas! Que altura!
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
13 E você diz: ‘O que é que Deus sabe? Será que ele pode julgar através de densa escuridão?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele só passeia pela abóbada do céu.’”
15 Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
15 “Você quer seguir a rota antiga, que os iníquos percorreram?
16 Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
16 Estes foram levados antes do tempo; uma torrente arrastou os seus alicerces.
17 Ils disaient au Dieu Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
17 Diziam a Deus: ‘Deixa-nos em paz.’ E perguntavam: ‘O que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?’
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi!
18 Contudo, foi Deus quem encheu de bens as casas deles. Longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
19 Os justos veem a destruição deles e se alegram; o inocente zomba deles,
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
20 dizendo: ‘Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.’”
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
21 “Portanto, reconcilie-se com Deus, viva em paz com ele e assim lhe sobrevirá o bem.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
22 Aceite a instrução que vem da boca de Deus e guarde as palavras dele em seu coração.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
23 Se você se converter ao Todo-Poderoso, será restabelecido; se afastar da sua tenda a injustiça
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
24 e lançar ao pó o seu ouro — o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros —,
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro e a sua prata escolhida.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Então você encontrará prazer no Todo-Poderoso e levantará o seu rosto para Deus.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
27 Você fará oração, e Deus o ouvirá; e você pagará os seus votos.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 Se você projetar alguma coisa, ela lhe será bem-sucedida, e a luz brilhará em seus caminhos.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
29 Se forem humilhados, você dirá: ‘Para cima!’ E Deus salvará o humilde.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 Livrará até o que não é inocente; sim, será libertado, porque você tem as mãos limpas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.