Jó 20

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.