Jó 20

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.