Jó 20
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.