Jó 20
Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.