Jó 20

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.