Jó 17
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre m'attend.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Donne-moi, je te prie, donne-moi une caution auprès de toi; mais qui est-ce qui me touchera dans la main?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis comme un tambour devant eux.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, et les pensées de mon coeur sont dissipées.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.