Jó 17

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre m'attend.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 Donne-moi, je te prie, donne-moi une caution auprès de toi; mais qui est-ce qui me touchera dans la main?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis comme un tambour devant eux.
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, et les pensées de mon coeur sont dissipées.
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma soeur.
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.