Jó 17

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre m'attend.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Donne-moi, je te prie, donne-moi une caution auprès de toi; mais qui est-ce qui me touchera dans la main?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis comme un tambour devant eux.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, et les pensées de mon coeur sont dissipées.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma soeur.
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.