Jó 17
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre m'attend.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Donne-moi, je te prie, donne-moi une caution auprès de toi; mais qui est-ce qui me touchera dans la main?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis comme un tambour devant eux.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, et les pensées de mon coeur sont dissipées.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma soeur.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.