Jó 16

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait votre douleur.
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage des maux que je souffre; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Sa fureur m'a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Le Dieu Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Car les années de mon compte vont finir, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.