Jó 16

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então, respondeu Jó e disse:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
3 Porventura, não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?
4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait votre douleur.
5 Antes, vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; e, calando- me, qual é o meu alívio?
7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
7 Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.
8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage des maux que je souffre; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim e no meu rosto testifica contra mim.
9 Sa fureur m'a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
9 Na sua ira, me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; aguça o meu adversário os olhos contra mim.
10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
10 Abrem a boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos e contra mim se ajuntam todos.
11 Le Dieu Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
11 Entrega-me Deus ao perverso e nas mãos dos ímpios me faz cair.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra.
14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um valente.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi a minha cabeça no pó.
16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
17 apesar de não haver violência nas minhas mãos e de ser pura a minha oração.
18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
19 Eis que também, agora, está a minha testemunha no céu, e o meu fiador, nas alturas.
20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
21 Ah! Se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
22 Car les années de mon compte vont finir, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
22 Porque, decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.