Jó 16

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
2 Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
3 Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
4 Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait votre douleur.
5 poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
6 Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
7 Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage des maux que je souffre; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
8 Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
9 Sa fureur m'a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
11 Le Dieu Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
19 Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.
20 Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
21 para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu próximo.
22 Car les années de mon compte vont finir, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
22 Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.