Jó 16

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait votre douleur.
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage des maux que je souffre; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Sa fureur m'a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Le Dieu Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Car les années de mon compte vont finir, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.