Jó 12

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui est-ce qui ne sait de telles choses?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, mais qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence est le fruit d'une longue vie.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.