Jó 12
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui est-ce qui ne sait de telles choses?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, mais qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence est le fruit d'une longue vie.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.