Jó 12
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então, Jó respondeu:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui est-ce qui ne sait de telles choses?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, mais qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence est le fruit d'une longue vie.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.