Jó 12

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui est-ce qui ne sait de telles choses?
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, mais qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence est le fruit d'une longue vie.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.