Gênesis 10
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Hobal, Abimaël, Séba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.