1 Crônicas 25

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et David et les Chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les enfants d'Asaph, d'Héman, et de Jéduthun, ceux qui prophétisaient avec des violons, des musettes, et des cymbales; et ceux d'entr'eux qui furent dénombrés étaient des hommes propres pour être employés au service qu'ils devaient faire,
1 O rei Davi e os líderes dos levitas escolheram os seguintes grupos de famílias de levitas para dirigirem os cultos de adoração: Asafe, Hemã e Jedutum. Eles deviam anunciar as mensagens de Deus, acompanhados por música de harpas , liras e pratos. Esta é a lista dos homens escolhidos para este serviço:
2 Des enfants d'Asaph; Zaccur, Joseph, Néthania, et Asarela, enfants d'Asaph, sous la conduite d'Asaph, qui prophétisait par la commission du Roi.
2 Os quatro filhos de Asafe: Zacur, José, Netanias e Asarela. Quem os dirigia era Asafe, que anunciava as mensagens de Deus quando o rei mandava.
3 De Jéduthun; les six enfants de Jéduthun, Guédalia, Tséri, Esaïe, Hasabia, Mattitia, et Simhi, jouaient du violon, sous la conduite de leur père Jéduthun, qui prophétisait en célébrant et louant l'Eternel.
3 Os seis filhos de Jedutum: Gedalias, Zeri, Jesaías, Simei, Hasabias e Matitias. Dirigidos pelo seu pai, eles anunciavam a mensagem de Deus, acompanhados por música de liras, e cantavam louvores e agradecimentos a Deus, o Senhor .
4 D'Héman; les enfants d'Héman, Bukkija, Mattania, Huziël, Sébuël, Jérimoth, Hanania, Hanani, Elijatha, Guiddalti, Romamti-hézer, Josbekasa, Malloth, Hothir, Mahazioth.
4 Os catorze filhos de Hemã: Buquias, Matanias, Uziel, Sebuel, Jerimote, Hananias, Hanani, Eliata, Gidalti, Romanti-Ézer, Josbecasa, Maloti, Hotir e Maaziote.
5 Tous ceux-là étaient enfants d'Héman, le voyant du Roi dans les paroles de Dieu, pour en exalter la puissance; car Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
5 Deus deu a Hemã, o profeta do rei, esses catorze filhos e também três filhas, conforme havia prometido, a fim de dar poder a Hemã.
6 Tous ceux-là étaient employés sous la conduite de leurs pères, aux cantiques de la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, dans le service de la maison de Dieu, selon la commission du Roi donnée à Asaph, à Jéduthun, et à Héman.
6 Todos os seus filhos cantavam nos serviços religiosos do Templo, tocando pratos, liras e harpas. Quem os dirigia era o pai. Asafe, Jedutum e Hemã estavam debaixo das ordens do rei.
7 Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents.
7 Os músicos treinados para tocar instrumentos e cantar louvores a Deus, o Senhor , eram duzentos e oitenta e oito ao todo.
8 Et ils jetèrent leurs sorts touchant leur charge en mettant les uns contre les autres, les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.
8 Para organizar os turnos de serviço, todos eles tiraram sortes, tanto os jovens como os velhos, os já treinados e os principiantes.
9 Et le premier sort échut à Asaph, savoir à Joseph. Le second à Guédalia; et lui, ses frères, et ses fils étaient douze.
9 — ausente —
10 Le troisième à Zaccur; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
10 — ausente —
11 Le quatrième à Jitsri; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
11 — ausente —
12 Le cinquième à Néthania; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
12 — ausente —
13 Le sixième à Bukkija; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
13 — ausente —
14 Le septième à Jésarela; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
14 — ausente —
15 Le huitième à Esaïe; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
15 — ausente —
16 Le neuvième à Mattania; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
16 — ausente —
17 Le dixième à Simhi; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
17 — ausente —
18 L'onzième à Hazaréël; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
18 — ausente —
19 Le douzième à Hasabia; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
19 — ausente —
20 Le treizième à Subaël; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
20 — ausente —
21 Le quatorzième à Mattitia; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
21 — ausente —
22 Le quinzième à Jérémoth; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
22 — ausente —
23 Le seizième à Hanania; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
23 — ausente —
24 Le dix-septième à Josbekasa; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
24 — ausente —
25 Le dix-huitième à Hanani; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
25 — ausente —
26 Le dix-neuvième à Malloth; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
26 — ausente —
27 Le vingtième à Elijatha; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
27 — ausente —
28 Le vingt et unième à Hothir; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
28 — ausente —
29 Le vingt et deuxième à Guiddalti; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
29 — ausente —
30 Le vingt et troisième à Mahazioth; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
30 — ausente —
31 Le vingt et quatrième à Romamti-hézer; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.