Romanos 7

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, ꞌviạk khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌcọ ꞌvạu sú ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌhụ ꞌluột ꞌláng téng đa bản#ꞌmướng. ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmí phép ꞌlăm đu phủ ꞌcốn cuông ꞌchớ ꞌnhắng ꞌcốn thôi.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Sủ ꞌsướng phủ ꞌnhính ꞌmí#phua, phua ꞌnhắng báu#ꞌhế#tai, phủ pên ꞌmía ꞌchọ dú ꞌtoi#phua. ꞌVa phua tai#sia, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói phép ꞌluột téng đa phua#ꞌmía.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ phua ꞌnhắng#ꞌcốn, ꞌva ꞌmía hák pay au phủ ꞌchái#ứn, ꞌcọ ꞌhiạk#ꞌva ꞌnhính ꞌnặn pên ꞌcốn đỉn#ꞌchụ. ꞌVa phua tai#ꞌlẹo, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói sia phép ꞌluột#ꞌnặn, ta#ꞌva au phủ ꞌchái ứn pên phua ꞌcọ báu#ꞌchư ꞌcốn đỉn#ꞌchụ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 ꞌNéo ꞌnặn#lo, ꞌpi ꞌnọng#ꞌhới. ꞌSướng ꞌháu đảy tai ꞌhuôm ꞌlắm ꞌmo Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌmá sú Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ tai pay ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpưa hảư ꞌchua ꞌcốn ꞌháu ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú Chảu Pua#ꞌPhạ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú cỏng ꞌquiến chaư cáu ꞌluống báp#ꞌsội, ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌcọ ꞌnhuốn chaư hảư ꞌháu é ꞌdệt phít#ꞌluột, ꞌlẹo ꞌchua ꞌcốn ꞌháu chắng ꞌmí ꞌnéo#ꞌhại, ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 ꞌMưa#cón, ꞌluột ꞌláng phúk ꞌmặt ꞌháu#ꞌvạy. ꞌKhạy ꞌnị ꞌcọ ꞌsướng ꞌháu [đảy tai ꞌhuôm cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu], đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng#ꞌlẹo. ꞌHáu chắng đảy kin dú vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo máư ꞌtoi Chảu Khuôn Saư uôn#ꞌpá, báu#đảy kin dú ꞌnéo cáu ꞌtoi ꞌluột tẻm ꞌchiến té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ꞌVa ꞌsịn ꞌsúm ꞌháu ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư, ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy ꞌnặn pên ꞌviạk báp ꞌsội ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌdọn ꞌluột ꞌnặn ꞌháu chắng ꞌhụ chắc ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ#đaư. Sủ ꞌsướng ꞌluột ꞌláng đảy hảm#ꞌva, “ꞌNhá pháư au khong#sáu,” ꞌháu chắng ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌháu pháư au khong sáu ꞌnặn ꞌmen ꞌviạk báp#ꞌsội.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌpá hảư chaư ꞌháu pháư au khong sáu ꞌchu#ꞌnéo. ꞌVa báu#ꞌmí ꞌluột, báp ꞌsội ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống#săng.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ꞌMưa cón ꞌháu báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌláng ꞌcọ báu#ꞌhụ ꞌquám#phít. Tó ꞌmá ꞌquám sắng đảy ꞌmá bók#ꞌháu, báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌlới khửn ꞌmá ꞌpá ꞌháu sú ꞌluống#tai.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ꞌHáu hên#ꞌva, ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchọ uôn ꞌpá pay sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva lỏ#uôn ꞌpá pay sú ꞌluống tai#thôi.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌmá ꞌlứa ꞌháu hảư ꞌdệt#phít, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ mai#ꞌva ꞌluột ꞌláng pên ꞌquám ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌquám sắng ꞌnặn ꞌcọ đi sút ꞌmen#mết, pên ꞌluống ꞌpẹk saư#ꞌtẹ.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ꞌCợn ꞌluột ꞌláng ꞌluống đi uôn ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống tai ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Báp ꞌsội au ꞌluống đi ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai, ꞌháu chắng ꞌhụ chẻng#ꞌva ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ đaư#ꞌtẹ. ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌvạy chắng ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌviạk báp ꞌsội ꞌmen ꞌnéo ác ꞌhại#sút.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 ꞌSúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmá té Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ. Hák#ꞌva ꞌháu lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, dú cỏng ꞌquiến báp#ꞌsội.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 ꞌHáu báu#ꞌhụ#ꞌva pên săng ꞌháu chắng ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌchọ#ꞌdệt, é ꞌdệt ꞌnéo đi, hák#ꞌva báu#ꞌdệt, hák pay ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo ꞌháu nái#ꞌchắng.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, ꞌháu nhẳn au ꞌluột ꞌláng ꞌnặn đi#ꞌtẹ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 ꞌSướng#ꞌva, ꞌnéo ꞌhại ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnặn ꞌmen báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 ꞌHáu ꞌcọ ꞌhụ nẳng cuông chaư cáu ꞌháu báu#ꞌmí săng đi sắc#ꞌnéo. Ta#ꞌva ngắm é ꞌdệt ꞌnéo#đi, hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt báu#đảy.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 ꞌHáu é ꞌdệt ꞌnéo đi lỏ#báu#ꞌdệt, hák#ꞌva cứ ꞌdệt ꞌnéo ꞌhại ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌdệt ꞌnéo báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌmưa đaư é ꞌdệt ꞌnéo#đi, ꞌluống ꞌtáng ác ꞌhại cứ hỏi dú#ꞌtoi.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Cuông chaư ꞌháu ꞌcọ é sú ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌvạy.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ hên ꞌmí phép#ꞌnưng uôn ꞌpá ꞌmo ꞌkính ꞌháu tó ꞌsốn ꞌluống ꞌháu é sú#ꞌnặn. Báp ꞌsội ꞌcọ khốm têng ꞌmo ꞌkính ꞌháu hảư sú phép ꞌsướng ꞌcốn pên#ꞌtú.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ꞌHáu khan pên ꞌcốn khổ báp ꞌmo khó#chaư. ꞌChí ꞌmí phaư ꞌmá ꞌchoi ꞌháu hảư khói sia ꞌlắm ꞌmo ꞌhụ tai ꞌnị#đảy?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ꞌHáu chắng so đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌmá#ꞌchoi.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.