Romanos 7

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, ꞌviạk khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌcọ ꞌvạu sú ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌhụ ꞌluột ꞌláng téng đa bản#ꞌmướng. ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmí phép ꞌlăm đu phủ ꞌcốn cuông ꞌchớ ꞌnhắng ꞌcốn thôi.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Sủ ꞌsướng phủ ꞌnhính ꞌmí#phua, phua ꞌnhắng báu#ꞌhế#tai, phủ pên ꞌmía ꞌchọ dú ꞌtoi#phua. ꞌVa phua tai#sia, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói phép ꞌluột téng đa phua#ꞌmía.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ phua ꞌnhắng#ꞌcốn, ꞌva ꞌmía hák pay au phủ ꞌchái#ứn, ꞌcọ ꞌhiạk#ꞌva ꞌnhính ꞌnặn pên ꞌcốn đỉn#ꞌchụ. ꞌVa phua tai#ꞌlẹo, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói sia phép ꞌluột#ꞌnặn, ta#ꞌva au phủ ꞌchái ứn pên phua ꞌcọ báu#ꞌchư ꞌcốn đỉn#ꞌchụ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 ꞌNéo ꞌnặn#lo, ꞌpi ꞌnọng#ꞌhới. ꞌSướng ꞌháu đảy tai ꞌhuôm ꞌlắm ꞌmo Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌmá sú Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ tai pay ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpưa hảư ꞌchua ꞌcốn ꞌháu ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú Chảu Pua#ꞌPhạ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú cỏng ꞌquiến chaư cáu ꞌluống báp#ꞌsội, ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌcọ ꞌnhuốn chaư hảư ꞌháu é ꞌdệt phít#ꞌluột, ꞌlẹo ꞌchua ꞌcốn ꞌháu chắng ꞌmí ꞌnéo#ꞌhại, ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 ꞌMưa#cón, ꞌluột ꞌláng phúk ꞌmặt ꞌháu#ꞌvạy. ꞌKhạy ꞌnị ꞌcọ ꞌsướng ꞌháu [đảy tai ꞌhuôm cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu], đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng#ꞌlẹo. ꞌHáu chắng đảy kin dú vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo máư ꞌtoi Chảu Khuôn Saư uôn#ꞌpá, báu#đảy kin dú ꞌnéo cáu ꞌtoi ꞌluột tẻm ꞌchiến té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ꞌVa ꞌsịn ꞌsúm ꞌháu ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư, ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy ꞌnặn pên ꞌviạk báp ꞌsội ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌdọn ꞌluột ꞌnặn ꞌháu chắng ꞌhụ chắc ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ#đaư. Sủ ꞌsướng ꞌluột ꞌláng đảy hảm#ꞌva, “ꞌNhá pháư au khong#sáu,” ꞌháu chắng ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌháu pháư au khong sáu ꞌnặn ꞌmen ꞌviạk báp#ꞌsội.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌpá hảư chaư ꞌháu pháư au khong sáu ꞌchu#ꞌnéo. ꞌVa báu#ꞌmí ꞌluột, báp ꞌsội ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống#săng.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 ꞌMưa cón ꞌháu báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌláng ꞌcọ báu#ꞌhụ ꞌquám#phít. Tó ꞌmá ꞌquám sắng đảy ꞌmá bók#ꞌháu, báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌlới khửn ꞌmá ꞌpá ꞌháu sú ꞌluống#tai.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ꞌHáu hên#ꞌva, ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchọ uôn ꞌpá pay sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva lỏ#uôn ꞌpá pay sú ꞌluống tai#thôi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌmá ꞌlứa ꞌháu hảư ꞌdệt#phít, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ mai#ꞌva ꞌluột ꞌláng pên ꞌquám ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌquám sắng ꞌnặn ꞌcọ đi sút ꞌmen#mết, pên ꞌluống ꞌpẹk saư#ꞌtẹ.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ꞌCợn ꞌluột ꞌláng ꞌluống đi uôn ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống tai ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Báp ꞌsội au ꞌluống đi ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai, ꞌháu chắng ꞌhụ chẻng#ꞌva ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ đaư#ꞌtẹ. ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌvạy chắng ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌviạk báp ꞌsội ꞌmen ꞌnéo ác ꞌhại#sút.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 ꞌSúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmá té Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ. Hák#ꞌva ꞌháu lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, dú cỏng ꞌquiến báp#ꞌsội.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 ꞌHáu báu#ꞌhụ#ꞌva pên săng ꞌháu chắng ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌchọ#ꞌdệt, é ꞌdệt ꞌnéo đi, hák#ꞌva báu#ꞌdệt, hák pay ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo ꞌháu nái#ꞌchắng.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, ꞌháu nhẳn au ꞌluột ꞌláng ꞌnặn đi#ꞌtẹ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 ꞌSướng#ꞌva, ꞌnéo ꞌhại ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnặn ꞌmen báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 ꞌHáu ꞌcọ ꞌhụ nẳng cuông chaư cáu ꞌháu báu#ꞌmí săng đi sắc#ꞌnéo. Ta#ꞌva ngắm é ꞌdệt ꞌnéo#đi, hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt báu#đảy.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 ꞌHáu é ꞌdệt ꞌnéo đi lỏ#báu#ꞌdệt, hák#ꞌva cứ ꞌdệt ꞌnéo ꞌhại ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌdệt ꞌnéo báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌmưa đaư é ꞌdệt ꞌnéo#đi, ꞌluống ꞌtáng ác ꞌhại cứ hỏi dú#ꞌtoi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Cuông chaư ꞌháu ꞌcọ é sú ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌvạy.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ hên ꞌmí phép#ꞌnưng uôn ꞌpá ꞌmo ꞌkính ꞌháu tó ꞌsốn ꞌluống ꞌháu é sú#ꞌnặn. Báp ꞌsội ꞌcọ khốm têng ꞌmo ꞌkính ꞌháu hảư sú phép ꞌsướng ꞌcốn pên#ꞌtú.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ꞌHáu khan pên ꞌcốn khổ báp ꞌmo khó#chaư. ꞌChí ꞌmí phaư ꞌmá ꞌchoi ꞌháu hảư khói sia ꞌlắm ꞌmo ꞌhụ tai ꞌnị#đảy?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 ꞌHáu chắng so đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌmá#ꞌchoi.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.