Romanos 7

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, ꞌviạk khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌcọ ꞌvạu sú ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌhụ ꞌluột ꞌláng téng đa bản#ꞌmướng. ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmí phép ꞌlăm đu phủ ꞌcốn cuông ꞌchớ ꞌnhắng ꞌcốn thôi.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Sủ ꞌsướng phủ ꞌnhính ꞌmí#phua, phua ꞌnhắng báu#ꞌhế#tai, phủ pên ꞌmía ꞌchọ dú ꞌtoi#phua. ꞌVa phua tai#sia, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói phép ꞌluột téng đa phua#ꞌmía.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ phua ꞌnhắng#ꞌcốn, ꞌva ꞌmía hák pay au phủ ꞌchái#ứn, ꞌcọ ꞌhiạk#ꞌva ꞌnhính ꞌnặn pên ꞌcốn đỉn#ꞌchụ. ꞌVa phua tai#ꞌlẹo, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói sia phép ꞌluột#ꞌnặn, ta#ꞌva au phủ ꞌchái ứn pên phua ꞌcọ báu#ꞌchư ꞌcốn đỉn#ꞌchụ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 ꞌNéo ꞌnặn#lo, ꞌpi ꞌnọng#ꞌhới. ꞌSướng ꞌháu đảy tai ꞌhuôm ꞌlắm ꞌmo Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌmá sú Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ tai pay ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpưa hảư ꞌchua ꞌcốn ꞌháu ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú Chảu Pua#ꞌPhạ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú cỏng ꞌquiến chaư cáu ꞌluống báp#ꞌsội, ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌcọ ꞌnhuốn chaư hảư ꞌháu é ꞌdệt phít#ꞌluột, ꞌlẹo ꞌchua ꞌcốn ꞌháu chắng ꞌmí ꞌnéo#ꞌhại, ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 ꞌMưa#cón, ꞌluột ꞌláng phúk ꞌmặt ꞌháu#ꞌvạy. ꞌKhạy ꞌnị ꞌcọ ꞌsướng ꞌháu [đảy tai ꞌhuôm cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu], đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng#ꞌlẹo. ꞌHáu chắng đảy kin dú vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo máư ꞌtoi Chảu Khuôn Saư uôn#ꞌpá, báu#đảy kin dú ꞌnéo cáu ꞌtoi ꞌluột tẻm ꞌchiến té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ꞌVa ꞌsịn ꞌsúm ꞌháu ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư, ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy ꞌnặn pên ꞌviạk báp ꞌsội ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌdọn ꞌluột ꞌnặn ꞌháu chắng ꞌhụ chắc ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ#đaư. Sủ ꞌsướng ꞌluột ꞌláng đảy hảm#ꞌva, “ꞌNhá pháư au khong#sáu,” ꞌháu chắng ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌháu pháư au khong sáu ꞌnặn ꞌmen ꞌviạk báp#ꞌsội.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌpá hảư chaư ꞌháu pháư au khong sáu ꞌchu#ꞌnéo. ꞌVa báu#ꞌmí ꞌluột, báp ꞌsội ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống#săng.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 ꞌMưa cón ꞌháu báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌláng ꞌcọ báu#ꞌhụ ꞌquám#phít. Tó ꞌmá ꞌquám sắng đảy ꞌmá bók#ꞌháu, báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌlới khửn ꞌmá ꞌpá ꞌháu sú ꞌluống#tai.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ꞌHáu hên#ꞌva, ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchọ uôn ꞌpá pay sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva lỏ#uôn ꞌpá pay sú ꞌluống tai#thôi.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌmá ꞌlứa ꞌháu hảư ꞌdệt#phít, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ mai#ꞌva ꞌluột ꞌláng pên ꞌquám ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌquám sắng ꞌnặn ꞌcọ đi sút ꞌmen#mết, pên ꞌluống ꞌpẹk saư#ꞌtẹ.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ꞌCợn ꞌluột ꞌláng ꞌluống đi uôn ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống tai ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Báp ꞌsội au ꞌluống đi ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai, ꞌháu chắng ꞌhụ chẻng#ꞌva ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ đaư#ꞌtẹ. ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌvạy chắng ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌviạk báp ꞌsội ꞌmen ꞌnéo ác ꞌhại#sút.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 ꞌSúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmá té Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ. Hák#ꞌva ꞌháu lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, dú cỏng ꞌquiến báp#ꞌsội.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 ꞌHáu báu#ꞌhụ#ꞌva pên săng ꞌháu chắng ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌchọ#ꞌdệt, é ꞌdệt ꞌnéo đi, hák#ꞌva báu#ꞌdệt, hák pay ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo ꞌháu nái#ꞌchắng.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, ꞌháu nhẳn au ꞌluột ꞌláng ꞌnặn đi#ꞌtẹ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 ꞌSướng#ꞌva, ꞌnéo ꞌhại ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnặn ꞌmen báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 ꞌHáu ꞌcọ ꞌhụ nẳng cuông chaư cáu ꞌháu báu#ꞌmí săng đi sắc#ꞌnéo. Ta#ꞌva ngắm é ꞌdệt ꞌnéo#đi, hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt báu#đảy.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 ꞌHáu é ꞌdệt ꞌnéo đi lỏ#báu#ꞌdệt, hák#ꞌva cứ ꞌdệt ꞌnéo ꞌhại ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌdệt ꞌnéo báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌmưa đaư é ꞌdệt ꞌnéo#đi, ꞌluống ꞌtáng ác ꞌhại cứ hỏi dú#ꞌtoi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Cuông chaư ꞌháu ꞌcọ é sú ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌvạy.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ hên ꞌmí phép#ꞌnưng uôn ꞌpá ꞌmo ꞌkính ꞌháu tó ꞌsốn ꞌluống ꞌháu é sú#ꞌnặn. Báp ꞌsội ꞌcọ khốm têng ꞌmo ꞌkính ꞌháu hảư sú phép ꞌsướng ꞌcốn pên#ꞌtú.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ꞌHáu khan pên ꞌcốn khổ báp ꞌmo khó#chaư. ꞌChí ꞌmí phaư ꞌmá ꞌchoi ꞌháu hảư khói sia ꞌlắm ꞌmo ꞌhụ tai ꞌnị#đảy?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 ꞌHáu chắng so đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌmá#ꞌchoi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.