Romanos 7

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, ꞌviạk khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌcọ ꞌvạu sú ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌhụ ꞌluột ꞌláng téng đa bản#ꞌmướng. ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmí phép ꞌlăm đu phủ ꞌcốn cuông ꞌchớ ꞌnhắng ꞌcốn thôi.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Sủ ꞌsướng phủ ꞌnhính ꞌmí#phua, phua ꞌnhắng báu#ꞌhế#tai, phủ pên ꞌmía ꞌchọ dú ꞌtoi#phua. ꞌVa phua tai#sia, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói phép ꞌluột téng đa phua#ꞌmía.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ phua ꞌnhắng#ꞌcốn, ꞌva ꞌmía hák pay au phủ ꞌchái#ứn, ꞌcọ ꞌhiạk#ꞌva ꞌnhính ꞌnặn pên ꞌcốn đỉn#ꞌchụ. ꞌVa phua tai#ꞌlẹo, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói sia phép ꞌluột#ꞌnặn, ta#ꞌva au phủ ꞌchái ứn pên phua ꞌcọ báu#ꞌchư ꞌcốn đỉn#ꞌchụ.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 ꞌNéo ꞌnặn#lo, ꞌpi ꞌnọng#ꞌhới. ꞌSướng ꞌháu đảy tai ꞌhuôm ꞌlắm ꞌmo Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌmá sú Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ tai pay ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpưa hảư ꞌchua ꞌcốn ꞌháu ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú Chảu Pua#ꞌPhạ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú cỏng ꞌquiến chaư cáu ꞌluống báp#ꞌsội, ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌcọ ꞌnhuốn chaư hảư ꞌháu é ꞌdệt phít#ꞌluột, ꞌlẹo ꞌchua ꞌcốn ꞌháu chắng ꞌmí ꞌnéo#ꞌhại, ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 ꞌMưa#cón, ꞌluột ꞌláng phúk ꞌmặt ꞌháu#ꞌvạy. ꞌKhạy ꞌnị ꞌcọ ꞌsướng ꞌháu [đảy tai ꞌhuôm cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu], đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng#ꞌlẹo. ꞌHáu chắng đảy kin dú vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo máư ꞌtoi Chảu Khuôn Saư uôn#ꞌpá, báu#đảy kin dú ꞌnéo cáu ꞌtoi ꞌluột tẻm ꞌchiến té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ꞌVa ꞌsịn ꞌsúm ꞌháu ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư, ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy ꞌnặn pên ꞌviạk báp ꞌsội ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌdọn ꞌluột ꞌnặn ꞌháu chắng ꞌhụ chắc ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ#đaư. Sủ ꞌsướng ꞌluột ꞌláng đảy hảm#ꞌva, “ꞌNhá pháư au khong#sáu,” ꞌháu chắng ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌháu pháư au khong sáu ꞌnặn ꞌmen ꞌviạk báp#ꞌsội.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌpá hảư chaư ꞌháu pháư au khong sáu ꞌchu#ꞌnéo. ꞌVa báu#ꞌmí ꞌluột, báp ꞌsội ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống#săng.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 ꞌMưa cón ꞌháu báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌláng ꞌcọ báu#ꞌhụ ꞌquám#phít. Tó ꞌmá ꞌquám sắng đảy ꞌmá bók#ꞌháu, báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌlới khửn ꞌmá ꞌpá ꞌháu sú ꞌluống#tai.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ꞌHáu hên#ꞌva, ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchọ uôn ꞌpá pay sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva lỏ#uôn ꞌpá pay sú ꞌluống tai#thôi.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌmá ꞌlứa ꞌháu hảư ꞌdệt#phít, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ mai#ꞌva ꞌluột ꞌláng pên ꞌquám ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌquám sắng ꞌnặn ꞌcọ đi sút ꞌmen#mết, pên ꞌluống ꞌpẹk saư#ꞌtẹ.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ꞌCợn ꞌluột ꞌláng ꞌluống đi uôn ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống tai ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Báp ꞌsội au ꞌluống đi ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai, ꞌháu chắng ꞌhụ chẻng#ꞌva ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ đaư#ꞌtẹ. ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌvạy chắng ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌviạk báp ꞌsội ꞌmen ꞌnéo ác ꞌhại#sút.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ꞌSúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmá té Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ. Hák#ꞌva ꞌháu lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, dú cỏng ꞌquiến báp#ꞌsội.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ꞌHáu báu#ꞌhụ#ꞌva pên săng ꞌháu chắng ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌchọ#ꞌdệt, é ꞌdệt ꞌnéo đi, hák#ꞌva báu#ꞌdệt, hák pay ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo ꞌháu nái#ꞌchắng.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, ꞌháu nhẳn au ꞌluột ꞌláng ꞌnặn đi#ꞌtẹ.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 ꞌSướng#ꞌva, ꞌnéo ꞌhại ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnặn ꞌmen báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ꞌHáu ꞌcọ ꞌhụ nẳng cuông chaư cáu ꞌháu báu#ꞌmí săng đi sắc#ꞌnéo. Ta#ꞌva ngắm é ꞌdệt ꞌnéo#đi, hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt báu#đảy.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 ꞌHáu é ꞌdệt ꞌnéo đi lỏ#báu#ꞌdệt, hák#ꞌva cứ ꞌdệt ꞌnéo ꞌhại ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌdệt ꞌnéo báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌmưa đaư é ꞌdệt ꞌnéo#đi, ꞌluống ꞌtáng ác ꞌhại cứ hỏi dú#ꞌtoi.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Cuông chaư ꞌháu ꞌcọ é sú ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌvạy.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ hên ꞌmí phép#ꞌnưng uôn ꞌpá ꞌmo ꞌkính ꞌháu tó ꞌsốn ꞌluống ꞌháu é sú#ꞌnặn. Báp ꞌsội ꞌcọ khốm têng ꞌmo ꞌkính ꞌháu hảư sú phép ꞌsướng ꞌcốn pên#ꞌtú.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ꞌHáu khan pên ꞌcốn khổ báp ꞌmo khó#chaư. ꞌChí ꞌmí phaư ꞌmá ꞌchoi ꞌháu hảư khói sia ꞌlắm ꞌmo ꞌhụ tai ꞌnị#đảy?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ꞌHáu chắng so đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌmá#ꞌchoi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.