Romanos 7

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, ꞌviạk khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌcọ ꞌvạu sú ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌhụ ꞌluột ꞌláng téng đa bản#ꞌmướng. ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmí phép ꞌlăm đu phủ ꞌcốn cuông ꞌchớ ꞌnhắng ꞌcốn thôi.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Sủ ꞌsướng phủ ꞌnhính ꞌmí#phua, phua ꞌnhắng báu#ꞌhế#tai, phủ pên ꞌmía ꞌchọ dú ꞌtoi#phua. ꞌVa phua tai#sia, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói phép ꞌluột téng đa phua#ꞌmía.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ phua ꞌnhắng#ꞌcốn, ꞌva ꞌmía hák pay au phủ ꞌchái#ứn, ꞌcọ ꞌhiạk#ꞌva ꞌnhính ꞌnặn pên ꞌcốn đỉn#ꞌchụ. ꞌVa phua tai#ꞌlẹo, phủ pên ꞌmía ꞌcọ khói sia phép ꞌluột#ꞌnặn, ta#ꞌva au phủ ꞌchái ứn pên phua ꞌcọ báu#ꞌchư ꞌcốn đỉn#ꞌchụ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 ꞌNéo ꞌnặn#lo, ꞌpi ꞌnọng#ꞌhới. ꞌSướng ꞌháu đảy tai ꞌhuôm ꞌlắm ꞌmo Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌmá sú Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ tai pay ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpưa hảư ꞌchua ꞌcốn ꞌháu ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú Chảu Pua#ꞌPhạ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú cỏng ꞌquiến chaư cáu ꞌluống báp#ꞌsội, ꞌluột ꞌláng pang ꞌchạu ꞌcọ ꞌnhuốn chaư hảư ꞌháu é ꞌdệt phít#ꞌluột, ꞌlẹo ꞌchua ꞌcốn ꞌháu chắng ꞌmí ꞌnéo#ꞌhại, ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 ꞌMưa#cón, ꞌluột ꞌláng phúk ꞌmặt ꞌháu#ꞌvạy. ꞌKhạy ꞌnị ꞌcọ ꞌsướng ꞌháu [đảy tai ꞌhuôm cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu], đảy ók khói sia ꞌluột ꞌláng#ꞌlẹo. ꞌHáu chắng đảy kin dú vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo máư ꞌtoi Chảu Khuôn Saư uôn#ꞌpá, báu#đảy kin dú ꞌnéo cáu ꞌtoi ꞌluột tẻm ꞌchiến té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ꞌVa ꞌsịn ꞌsúm ꞌháu ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư, ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy ꞌnặn pên ꞌviạk báp ꞌsội ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌdọn ꞌluột ꞌnặn ꞌháu chắng ꞌhụ chắc ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ#đaư. Sủ ꞌsướng ꞌluột ꞌláng đảy hảm#ꞌva, “ꞌNhá pháư au khong#sáu,” ꞌháu chắng ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌháu pháư au khong sáu ꞌnặn ꞌmen ꞌviạk báp#ꞌsội.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌpá hảư chaư ꞌháu pháư au khong sáu ꞌchu#ꞌnéo. ꞌVa báu#ꞌmí ꞌluột, báp ꞌsội ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống#săng.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 ꞌMưa cón ꞌháu báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌláng ꞌcọ báu#ꞌhụ ꞌquám#phít. Tó ꞌmá ꞌquám sắng đảy ꞌmá bók#ꞌháu, báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌlới khửn ꞌmá ꞌpá ꞌháu sú ꞌluống#tai.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ꞌHáu hên#ꞌva, ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchọ uôn ꞌpá pay sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva lỏ#uôn ꞌpá pay sú ꞌluống tai#thôi.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 ꞌPộ ꞌquám sắng ꞌnặn báp ꞌsội chắng ꞌmí ꞌnéo ꞌmá ꞌlứa ꞌháu hảư ꞌdệt#phít, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ mai#ꞌva ꞌluột ꞌláng pên ꞌquám ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌquám sắng ꞌnặn ꞌcọ đi sút ꞌmen#mết, pên ꞌluống ꞌpẹk saư#ꞌtẹ.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ꞌCợn ꞌluột ꞌláng ꞌluống đi uôn ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống tai ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư. Báp ꞌsội au ꞌluống đi ꞌpá ꞌháu pay sú ꞌluống#tai, ꞌháu chắng ꞌhụ chẻng#ꞌva ꞌviạk báp ꞌsội pên ꞌsứ đaư#ꞌtẹ. ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌvạy chắng ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌviạk báp ꞌsội ꞌmen ꞌnéo ác ꞌhại#sút.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 ꞌSúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva, ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌmá té Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ. Hák#ꞌva ꞌháu lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, dú cỏng ꞌquiến báp#ꞌsội.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ꞌHáu báu#ꞌhụ#ꞌva pên săng ꞌháu chắng ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌchọ#ꞌdệt, é ꞌdệt ꞌnéo đi, hák#ꞌva báu#ꞌdệt, hák pay ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo ꞌháu nái#ꞌchắng.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, ꞌháu nhẳn au ꞌluột ꞌláng ꞌnặn đi#ꞌtẹ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ꞌSướng#ꞌva, ꞌnéo ꞌhại ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌnặn ꞌmen báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ꞌHáu ꞌcọ ꞌhụ nẳng cuông chaư cáu ꞌháu báu#ꞌmí săng đi sắc#ꞌnéo. Ta#ꞌva ngắm é ꞌdệt ꞌnéo#đi, hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt báu#đảy.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 ꞌHáu é ꞌdệt ꞌnéo đi lỏ#báu#ꞌdệt, hák#ꞌva cứ ꞌdệt ꞌnéo ꞌhại ꞌnéo ꞌháu báu#é#ꞌdệt.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ꞌMưa ꞌchớ ꞌháu ꞌdệt ꞌnéo báu#é#ꞌdệt, ꞌcọ mai#ꞌva, báp ꞌsội dú cuông chaư ꞌháu ꞌpá#ꞌdệt, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌdệt cá#đaư.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌmưa đaư é ꞌdệt ꞌnéo#đi, ꞌluống ꞌtáng ác ꞌhại cứ hỏi dú#ꞌtoi.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Cuông chaư ꞌháu ꞌcọ é sú ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌvạy.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ hên ꞌmí phép#ꞌnưng uôn ꞌpá ꞌmo ꞌkính ꞌháu tó ꞌsốn ꞌluống ꞌháu é sú#ꞌnặn. Báp ꞌsội ꞌcọ khốm têng ꞌmo ꞌkính ꞌháu hảư sú phép ꞌsướng ꞌcốn pên#ꞌtú.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ꞌHáu khan pên ꞌcốn khổ báp ꞌmo khó#chaư. ꞌChí ꞌmí phaư ꞌmá ꞌchoi ꞌháu hảư khói sia ꞌlắm ꞌmo ꞌhụ tai ꞌnị#đảy?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ꞌHáu chắng so đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌmá#ꞌchoi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.