Mateus 9

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư ꞌcứn ꞌmứa bản ꞌTan#chảu.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ham phủ#ꞌnưng pên pỉa sáư ꞌvọng ꞌmá#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pên pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌLụk#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ꞌMí kỉ ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ngắm#ꞌva, “ꞌVạu ꞌquám ꞌnặn pên#ꞌva phủ ꞌnị pák đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ngắm ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌnéo ꞌhại ꞌsịn#ꞌlế.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư#đảy.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn ꞌnhang ꞌmứa ꞌhướn#đảy.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ꞌCốn ꞌtếng#cá hên phép ꞌquiến ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ#dản, chắng au căn sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ phủ au ꞌquiến nháư luông ꞌsướng ꞌnặn hảư phủ#ꞌcốn.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌdiến hên phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌMặt‑ꞌthai ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.” ꞌMặt‑ꞌthai ꞌdiến tứn khửn ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng kin khảu nẳng ꞌhướn ꞌMặt‑ꞌthai, ꞌmí lai ꞌcốn kếp quí ꞌtếng#cá phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn báp#ꞌsội, ꞌcọ đảy ꞌmá ꞌnăng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ꞌCốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pên săng ꞌsáy mốt su chắng kin ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hảư ꞌpứng chảu ngắm thí ꞌquám ꞌnị mai ꞌva#săng, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi kéng mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmặc ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin. Pên săng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu chắng báu#ꞌcắm ꞌsịn#ꞌlế?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng, sau báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí khí ꞌvuốn ꞌcắm báu#kin đảy cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au pay khói sia#sau, sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Đải#khái, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au bía phải máư ꞌmá phung sáư sửa#cáu, dản bía phải máư ꞌchí hốt#khảu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá hảư sửa cáu ꞌnhương khát quảng#ók.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 ꞌLẹo ꞌcọ ꞌsướng#điêu, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng#khửn, thông năng ꞌcọ ꞌchí#khát, lảu ꞌchí lay#ók, thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ. ꞌSướng ꞌnặn lảu máư ꞌcọ au sáư thông năng#máư, chắng ꞌchí dom ꞌvạy đảy ꞌtếng#cá song#ꞌnéo.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 ꞌMưa ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌvạu ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌcọ ꞌmí quan phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌLụk ꞌnhính khỏi hính ꞌchọm#tai, so ꞌTan chảu pay pông ꞌmứ sáư ꞌmắn#đé, ꞌmắn ꞌchí ꞌcứn#ꞌló.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến tứn khửn pay ꞌtoi quan phủ#ꞌnặn, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ pay#ꞌtoi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ꞌTan chảu ꞌdiến pín lăng hên phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌNáng#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ. ꞌDọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.” Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến hóm#đi.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn quan phủ ꞌnặn ꞌcọ hên ꞌcốn páu pí cắp lai ꞌcốn ꞌnắn ꞌnướng#dú.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ꞌTan chảu chắng bók hảư sau ók pay ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNáng ꞌnọi báu#tai, ꞌmắn ꞌnón lắp#ꞌló.”
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau ók ꞌnọk ꞌlẹo ꞌTan chảu khảu pay khắm ꞌmứ ꞌnáng ꞌnọi#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến tứn#khửn.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nả ꞌviạk ꞌnị ꞌcọ ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua#ꞌmướng.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ta bót ꞌtoi lăng#ꞌmá, sau khék khửn#ꞌva, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌhướn ꞌlẹo, song ꞌcốn ta bót ꞌnặn ꞌcọ khảu pay#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “Song ꞌcốn su ꞌchưa#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌchoi su đảy#báu?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌchắm ta sau, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Su ꞌchưa ꞌsướng đaư ꞌcọ hảư pên ꞌsướng#ꞌnặn.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ta song ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến hên ꞌhung ók#đảy.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Hák#ꞌva sau ók ꞌhướn pay#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌtố nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pay ꞌtua#ꞌmướng.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ꞌChớ song ꞌcốn sau đang ók#pay, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌpá phủ#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌdệt hảư ꞌmắn pên ꞌngạk báu#ꞌhụ#pák, khảu ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ꞌMưa ꞌTan chảu sắp phi ók ꞌpai sia#ꞌlẹo, ꞌcốn pên ꞌngạk ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến pák#đảy. ꞌCốn ꞌtếng#cá hên lák lai chắng ổ căn#ꞌva, “Báu#ꞌkhới hên ꞌnéo ꞌnị nẳng phén đin ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu sắc#ꞌtưa.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Hák#ꞌva ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại chắng sắp ꞌpứng phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn#đảy.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌchu bản ꞌchu#ꞌmướng, bók son ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu, páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchoi phủ chếp ꞌcốn pên đảy hóm đi ꞌchu#ꞌnéo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌcốn ꞌtếng#cá chuốp ꞌnạp têng báu#ꞌmí bón ꞌpơng#inh, ꞌsướng phen ꞌdo báu#ꞌmí phủ#ꞌliệng. ꞌTan chảu ín đu sau#lai,
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ꞌdiến ꞌvạu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “Khảu ꞌná súc lương têm ꞌtông pên#kiếu, hák#ꞌva phủ ꞌchí kiếu ꞌmí#ꞌnọi.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ăn pên kiếu ꞌnặn hảư sống lai ꞌcốn pay kếp kiếu ꞌtông ꞌná ꞌTan#chảu.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.