Mateus 9
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư ꞌcứn ꞌmứa bản ꞌTan#chảu.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ham phủ#ꞌnưng pên pỉa sáư ꞌvọng ꞌmá#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pên pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌLụk#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ꞌMí kỉ ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ngắm#ꞌva, “ꞌVạu ꞌquám ꞌnặn pên#ꞌva phủ ꞌnị pák đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ngắm ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌnéo ꞌhại ꞌsịn#ꞌlế.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư#đảy.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn ꞌnhang ꞌmứa ꞌhướn#đảy.
7 Ele se levantou e foi.
8 ꞌCốn ꞌtếng#cá hên phép ꞌquiến ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ#dản, chắng au căn sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ phủ au ꞌquiến nháư luông ꞌsướng ꞌnặn hảư phủ#ꞌcốn.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌdiến hên phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌMặt‑ꞌthai ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.” ꞌMặt‑ꞌthai ꞌdiến tứn khửn ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng kin khảu nẳng ꞌhướn ꞌMặt‑ꞌthai, ꞌmí lai ꞌcốn kếp quí ꞌtếng#cá phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn báp#ꞌsội, ꞌcọ đảy ꞌmá ꞌnăng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ꞌCốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pên săng ꞌsáy mốt su chắng kin ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hảư ꞌpứng chảu ngắm thí ꞌquám ꞌnị mai ꞌva#săng, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi kéng mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmặc ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin. Pên săng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu chắng báu#ꞌcắm ꞌsịn#ꞌlế?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng, sau báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí khí ꞌvuốn ꞌcắm báu#kin đảy cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au pay khói sia#sau, sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Đải#khái, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au bía phải máư ꞌmá phung sáư sửa#cáu, dản bía phải máư ꞌchí hốt#khảu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá hảư sửa cáu ꞌnhương khát quảng#ók.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ꞌLẹo ꞌcọ ꞌsướng#điêu, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng#khửn, thông năng ꞌcọ ꞌchí#khát, lảu ꞌchí lay#ók, thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ. ꞌSướng ꞌnặn lảu máư ꞌcọ au sáư thông năng#máư, chắng ꞌchí dom ꞌvạy đảy ꞌtếng#cá song#ꞌnéo.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 ꞌMưa ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌvạu ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌcọ ꞌmí quan phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌLụk ꞌnhính khỏi hính ꞌchọm#tai, so ꞌTan chảu pay pông ꞌmứ sáư ꞌmắn#đé, ꞌmắn ꞌchí ꞌcứn#ꞌló.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến tứn khửn pay ꞌtoi quan phủ#ꞌnặn, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ pay#ꞌtoi.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 ꞌTan chảu ꞌdiến pín lăng hên phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌNáng#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ. ꞌDọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.” Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến hóm#đi.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn quan phủ ꞌnặn ꞌcọ hên ꞌcốn páu pí cắp lai ꞌcốn ꞌnắn ꞌnướng#dú.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ꞌTan chảu chắng bók hảư sau ók pay ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNáng ꞌnọi báu#tai, ꞌmắn ꞌnón lắp#ꞌló.”
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau ók ꞌnọk ꞌlẹo ꞌTan chảu khảu pay khắm ꞌmứ ꞌnáng ꞌnọi#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến tứn#khửn.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nả ꞌviạk ꞌnị ꞌcọ ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua#ꞌmướng.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ta bót ꞌtoi lăng#ꞌmá, sau khék khửn#ꞌva, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌhướn ꞌlẹo, song ꞌcốn ta bót ꞌnặn ꞌcọ khảu pay#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “Song ꞌcốn su ꞌchưa#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌchoi su đảy#báu?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌchắm ta sau, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Su ꞌchưa ꞌsướng đaư ꞌcọ hảư pên ꞌsướng#ꞌnặn.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ta song ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến hên ꞌhung ók#đảy.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Hák#ꞌva sau ók ꞌhướn pay#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌtố nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pay ꞌtua#ꞌmướng.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 ꞌChớ song ꞌcốn sau đang ók#pay, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌpá phủ#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌdệt hảư ꞌmắn pên ꞌngạk báu#ꞌhụ#pák, khảu ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ꞌMưa ꞌTan chảu sắp phi ók ꞌpai sia#ꞌlẹo, ꞌcốn pên ꞌngạk ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến pák#đảy. ꞌCốn ꞌtếng#cá hên lák lai chắng ổ căn#ꞌva, “Báu#ꞌkhới hên ꞌnéo ꞌnị nẳng phén đin ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu sắc#ꞌtưa.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Hák#ꞌva ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại chắng sắp ꞌpứng phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn#đảy.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌchu bản ꞌchu#ꞌmướng, bók son ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu, páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchoi phủ chếp ꞌcốn pên đảy hóm đi ꞌchu#ꞌnéo.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌcốn ꞌtếng#cá chuốp ꞌnạp têng báu#ꞌmí bón ꞌpơng#inh, ꞌsướng phen ꞌdo báu#ꞌmí phủ#ꞌliệng. ꞌTan chảu ín đu sau#lai,
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ꞌdiến ꞌvạu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “Khảu ꞌná súc lương têm ꞌtông pên#kiếu, hák#ꞌva phủ ꞌchí kiếu ꞌmí#ꞌnọi.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ăn pên kiếu ꞌnặn hảư sống lai ꞌcốn pay kếp kiếu ꞌtông ꞌná ꞌTan#chảu.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.