Mateus 9
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư ꞌcứn ꞌmứa bản ꞌTan#chảu.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ham phủ#ꞌnưng pên pỉa sáư ꞌvọng ꞌmá#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pên pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌLụk#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ꞌMí kỉ ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ngắm#ꞌva, “ꞌVạu ꞌquám ꞌnặn pên#ꞌva phủ ꞌnị pák đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ngắm ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌnéo ꞌhại ꞌsịn#ꞌlế.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư#đảy.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn ꞌnhang ꞌmứa ꞌhướn#đảy.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ꞌCốn ꞌtếng#cá hên phép ꞌquiến ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ#dản, chắng au căn sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ phủ au ꞌquiến nháư luông ꞌsướng ꞌnặn hảư phủ#ꞌcốn.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌdiến hên phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌMặt‑ꞌthai ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.” ꞌMặt‑ꞌthai ꞌdiến tứn khửn ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng kin khảu nẳng ꞌhướn ꞌMặt‑ꞌthai, ꞌmí lai ꞌcốn kếp quí ꞌtếng#cá phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn báp#ꞌsội, ꞌcọ đảy ꞌmá ꞌnăng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ꞌCốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pên săng ꞌsáy mốt su chắng kin ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Hảư ꞌpứng chảu ngắm thí ꞌquám ꞌnị mai ꞌva#săng, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi kéng mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmặc ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin. Pên săng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu chắng báu#ꞌcắm ꞌsịn#ꞌlế?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng, sau báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí khí ꞌvuốn ꞌcắm báu#kin đảy cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au pay khói sia#sau, sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.
15 Jesus respondeu:
16 Đải#khái, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au bía phải máư ꞌmá phung sáư sửa#cáu, dản bía phải máư ꞌchí hốt#khảu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá hảư sửa cáu ꞌnhương khát quảng#ók.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ꞌLẹo ꞌcọ ꞌsướng#điêu, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng#khửn, thông năng ꞌcọ ꞌchí#khát, lảu ꞌchí lay#ók, thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ. ꞌSướng ꞌnặn lảu máư ꞌcọ au sáư thông năng#máư, chắng ꞌchí dom ꞌvạy đảy ꞌtếng#cá song#ꞌnéo.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ꞌMưa ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌvạu ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌcọ ꞌmí quan phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌLụk ꞌnhính khỏi hính ꞌchọm#tai, so ꞌTan chảu pay pông ꞌmứ sáư ꞌmắn#đé, ꞌmắn ꞌchí ꞌcứn#ꞌló.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến tứn khửn pay ꞌtoi quan phủ#ꞌnặn, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ pay#ꞌtoi.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ꞌTan chảu ꞌdiến pín lăng hên phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌNáng#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ. ꞌDọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.” Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến hóm#đi.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn quan phủ ꞌnặn ꞌcọ hên ꞌcốn páu pí cắp lai ꞌcốn ꞌnắn ꞌnướng#dú.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ꞌTan chảu chắng bók hảư sau ók pay ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNáng ꞌnọi báu#tai, ꞌmắn ꞌnón lắp#ꞌló.”
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau ók ꞌnọk ꞌlẹo ꞌTan chảu khảu pay khắm ꞌmứ ꞌnáng ꞌnọi#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến tứn#khửn.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nả ꞌviạk ꞌnị ꞌcọ ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua#ꞌmướng.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ta bót ꞌtoi lăng#ꞌmá, sau khék khửn#ꞌva, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌhướn ꞌlẹo, song ꞌcốn ta bót ꞌnặn ꞌcọ khảu pay#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “Song ꞌcốn su ꞌchưa#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌchoi su đảy#báu?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌchắm ta sau, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Su ꞌchưa ꞌsướng đaư ꞌcọ hảư pên ꞌsướng#ꞌnặn.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ta song ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến hên ꞌhung ók#đảy.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Hák#ꞌva sau ók ꞌhướn pay#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌtố nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pay ꞌtua#ꞌmướng.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ꞌChớ song ꞌcốn sau đang ók#pay, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌpá phủ#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌdệt hảư ꞌmắn pên ꞌngạk báu#ꞌhụ#pák, khảu ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ꞌMưa ꞌTan chảu sắp phi ók ꞌpai sia#ꞌlẹo, ꞌcốn pên ꞌngạk ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến pák#đảy. ꞌCốn ꞌtếng#cá hên lák lai chắng ổ căn#ꞌva, “Báu#ꞌkhới hên ꞌnéo ꞌnị nẳng phén đin ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu sắc#ꞌtưa.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Hák#ꞌva ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại chắng sắp ꞌpứng phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn#đảy.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌchu bản ꞌchu#ꞌmướng, bók son ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu, páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchoi phủ chếp ꞌcốn pên đảy hóm đi ꞌchu#ꞌnéo.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌcốn ꞌtếng#cá chuốp ꞌnạp têng báu#ꞌmí bón ꞌpơng#inh, ꞌsướng phen ꞌdo báu#ꞌmí phủ#ꞌliệng. ꞌTan chảu ín đu sau#lai,
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌdiến ꞌvạu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “Khảu ꞌná súc lương têm ꞌtông pên#kiếu, hák#ꞌva phủ ꞌchí kiếu ꞌmí#ꞌnọi.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ăn pên kiếu ꞌnặn hảư sống lai ꞌcốn pay kếp kiếu ꞌtông ꞌná ꞌTan#chảu.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.