Mateus 9
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư ꞌcứn ꞌmứa bản ꞌTan#chảu.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ham phủ#ꞌnưng pên pỉa sáư ꞌvọng ꞌmá#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pên pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌLụk#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ꞌMí kỉ ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ngắm#ꞌva, “ꞌVạu ꞌquám ꞌnặn pên#ꞌva phủ ꞌnị pák đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ngắm ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌnéo ꞌhại ꞌsịn#ꞌlế.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư#đảy.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn ꞌnhang ꞌmứa ꞌhướn#đảy.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ꞌCốn ꞌtếng#cá hên phép ꞌquiến ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ#dản, chắng au căn sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ phủ au ꞌquiến nháư luông ꞌsướng ꞌnặn hảư phủ#ꞌcốn.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌdiến hên phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌMặt‑ꞌthai ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.” ꞌMặt‑ꞌthai ꞌdiến tứn khửn ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng kin khảu nẳng ꞌhướn ꞌMặt‑ꞌthai, ꞌmí lai ꞌcốn kếp quí ꞌtếng#cá phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn báp#ꞌsội, ꞌcọ đảy ꞌmá ꞌnăng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ꞌCốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pên săng ꞌsáy mốt su chắng kin ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Hảư ꞌpứng chảu ngắm thí ꞌquám ꞌnị mai ꞌva#săng, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi kéng mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmặc ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin. Pên săng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu chắng báu#ꞌcắm ꞌsịn#ꞌlế?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng, sau báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí khí ꞌvuốn ꞌcắm báu#kin đảy cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au pay khói sia#sau, sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Đải#khái, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au bía phải máư ꞌmá phung sáư sửa#cáu, dản bía phải máư ꞌchí hốt#khảu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá hảư sửa cáu ꞌnhương khát quảng#ók.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ꞌLẹo ꞌcọ ꞌsướng#điêu, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng#khửn, thông năng ꞌcọ ꞌchí#khát, lảu ꞌchí lay#ók, thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ. ꞌSướng ꞌnặn lảu máư ꞌcọ au sáư thông năng#máư, chắng ꞌchí dom ꞌvạy đảy ꞌtếng#cá song#ꞌnéo.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ꞌMưa ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌvạu ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌcọ ꞌmí quan phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌLụk ꞌnhính khỏi hính ꞌchọm#tai, so ꞌTan chảu pay pông ꞌmứ sáư ꞌmắn#đé, ꞌmắn ꞌchí ꞌcứn#ꞌló.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến tứn khửn pay ꞌtoi quan phủ#ꞌnặn, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ pay#ꞌtoi.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ꞌTan chảu ꞌdiến pín lăng hên phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌNáng#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ. ꞌDọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.” Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến hóm#đi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn quan phủ ꞌnặn ꞌcọ hên ꞌcốn páu pí cắp lai ꞌcốn ꞌnắn ꞌnướng#dú.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ꞌTan chảu chắng bók hảư sau ók pay ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNáng ꞌnọi báu#tai, ꞌmắn ꞌnón lắp#ꞌló.”
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau ók ꞌnọk ꞌlẹo ꞌTan chảu khảu pay khắm ꞌmứ ꞌnáng ꞌnọi#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến tứn#khửn.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nả ꞌviạk ꞌnị ꞌcọ ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua#ꞌmướng.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ta bót ꞌtoi lăng#ꞌmá, sau khék khửn#ꞌva, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌhướn ꞌlẹo, song ꞌcốn ta bót ꞌnặn ꞌcọ khảu pay#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “Song ꞌcốn su ꞌchưa#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌchoi su đảy#báu?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌchắm ta sau, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Su ꞌchưa ꞌsướng đaư ꞌcọ hảư pên ꞌsướng#ꞌnặn.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ta song ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến hên ꞌhung ók#đảy.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Hák#ꞌva sau ók ꞌhướn pay#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌtố nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pay ꞌtua#ꞌmướng.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ꞌChớ song ꞌcốn sau đang ók#pay, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌpá phủ#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌdệt hảư ꞌmắn pên ꞌngạk báu#ꞌhụ#pák, khảu ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ꞌMưa ꞌTan chảu sắp phi ók ꞌpai sia#ꞌlẹo, ꞌcốn pên ꞌngạk ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến pák#đảy. ꞌCốn ꞌtếng#cá hên lák lai chắng ổ căn#ꞌva, “Báu#ꞌkhới hên ꞌnéo ꞌnị nẳng phén đin ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu sắc#ꞌtưa.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Hák#ꞌva ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại chắng sắp ꞌpứng phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn#đảy.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌchu bản ꞌchu#ꞌmướng, bók son ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu, páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchoi phủ chếp ꞌcốn pên đảy hóm đi ꞌchu#ꞌnéo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌcốn ꞌtếng#cá chuốp ꞌnạp têng báu#ꞌmí bón ꞌpơng#inh, ꞌsướng phen ꞌdo báu#ꞌmí phủ#ꞌliệng. ꞌTan chảu ín đu sau#lai,
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌdiến ꞌvạu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “Khảu ꞌná súc lương têm ꞌtông pên#kiếu, hák#ꞌva phủ ꞌchí kiếu ꞌmí#ꞌnọi.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ăn pên kiếu ꞌnặn hảư sống lai ꞌcốn pay kếp kiếu ꞌtông ꞌná ꞌTan#chảu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.