Mateus 9

Tai Dam (BLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư ꞌcứn ꞌmứa bản ꞌTan#chảu.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ham phủ#ꞌnưng pên pỉa sáư ꞌvọng ꞌmá#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pên pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌLụk#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 ꞌMí kỉ ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ngắm#ꞌva, “ꞌVạu ꞌquám ꞌnặn pên#ꞌva phủ ꞌnị pák đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ngắm ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌnéo ꞌhại ꞌsịn#ꞌlế.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư#đảy.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn ꞌnhang ꞌmứa ꞌhướn#đảy.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ꞌCốn ꞌtếng#cá hên phép ꞌquiến ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ#dản, chắng au căn sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ phủ au ꞌquiến nháư luông ꞌsướng ꞌnặn hảư phủ#ꞌcốn.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌdiến hên phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌMặt‑ꞌthai ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.” ꞌMặt‑ꞌthai ꞌdiến tứn khửn ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng kin khảu nẳng ꞌhướn ꞌMặt‑ꞌthai, ꞌmí lai ꞌcốn kếp quí ꞌtếng#cá phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn báp#ꞌsội, ꞌcọ đảy ꞌmá ꞌnăng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ꞌCốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pên săng ꞌsáy mốt su chắng kin ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Hảư ꞌpứng chảu ngắm thí ꞌquám ꞌnị mai ꞌva#săng, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi kéng mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmặc ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin. Pên săng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu chắng báu#ꞌcắm ꞌsịn#ꞌlế?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng, sau báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí khí ꞌvuốn ꞌcắm báu#kin đảy cá#đaư. Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au pay khói sia#sau, sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Đải#khái, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au bía phải máư ꞌmá phung sáư sửa#cáu, dản bía phải máư ꞌchí hốt#khảu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá hảư sửa cáu ꞌnhương khát quảng#ók.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ꞌLẹo ꞌcọ ꞌsướng#điêu, báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng#khửn, thông năng ꞌcọ ꞌchí#khát, lảu ꞌchí lay#ók, thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ. ꞌSướng ꞌnặn lảu máư ꞌcọ au sáư thông năng#máư, chắng ꞌchí dom ꞌvạy đảy ꞌtếng#cá song#ꞌnéo.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ꞌMưa ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌvạu ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌcọ ꞌmí quan phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌLụk ꞌnhính khỏi hính ꞌchọm#tai, so ꞌTan chảu pay pông ꞌmứ sáư ꞌmắn#đé, ꞌmắn ꞌchí ꞌcứn#ꞌló.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến tứn khửn pay ꞌtoi quan phủ#ꞌnặn, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ pay#ꞌtoi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 ꞌTan chảu ꞌdiến pín lăng hên phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌNáng#ꞌhới, hảư ꞌmuôn ꞌmớng chaư#ꞌnớ. ꞌDọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.” Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến hóm#đi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn quan phủ ꞌnặn ꞌcọ hên ꞌcốn páu pí cắp lai ꞌcốn ꞌnắn ꞌnướng#dú.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 ꞌTan chảu chắng bók hảư sau ók pay ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNáng ꞌnọi báu#tai, ꞌmắn ꞌnón lắp#ꞌló.”
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau ók ꞌnọk ꞌlẹo ꞌTan chảu khảu pay khắm ꞌmứ ꞌnáng ꞌnọi#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến tứn#khửn.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Nả ꞌviạk ꞌnị ꞌcọ ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua#ꞌmướng.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng bón ꞌnặn pay, ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ta bót ꞌtoi lăng#ꞌmá, sau khék khửn#ꞌva, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌhướn ꞌlẹo, song ꞌcốn ta bót ꞌnặn ꞌcọ khảu pay#ha. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “Song ꞌcốn su ꞌchưa#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌchoi su đảy#báu?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌchắm ta sau, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Su ꞌchưa ꞌsướng đaư ꞌcọ hảư pên ꞌsướng#ꞌnặn.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ta song ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến hên ꞌhung ók#đảy.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Hák#ꞌva sau ók ꞌhướn pay#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌtố nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pay ꞌtua#ꞌmướng.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ꞌChớ song ꞌcốn sau đang ók#pay, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌpá phủ#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌdệt hảư ꞌmắn pên ꞌngạk báu#ꞌhụ#pák, khảu ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ꞌMưa ꞌTan chảu sắp phi ók ꞌpai sia#ꞌlẹo, ꞌcốn pên ꞌngạk ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến pák#đảy. ꞌCốn ꞌtếng#cá hên lák lai chắng ổ căn#ꞌva, “Báu#ꞌkhới hên ꞌnéo ꞌnị nẳng phén đin ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu sắc#ꞌtưa.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Hák#ꞌva ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại chắng sắp ꞌpứng phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn#đảy.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌchu bản ꞌchu#ꞌmướng, bók son ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu, páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchoi phủ chếp ꞌcốn pên đảy hóm đi ꞌchu#ꞌnéo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌcốn ꞌtếng#cá chuốp ꞌnạp têng báu#ꞌmí bón ꞌpơng#inh, ꞌsướng phen ꞌdo báu#ꞌmí phủ#ꞌliệng. ꞌTan chảu ín đu sau#lai,
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌdiến ꞌvạu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “Khảu ꞌná súc lương têm ꞌtông pên#kiếu, hák#ꞌva phủ ꞌchí kiếu ꞌmí#ꞌnọi.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ăn pên kiếu ꞌnặn hảư sống lai ꞌcốn pay kếp kiếu ꞌtông ꞌná ꞌTan#chảu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.