Mateus 8

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống ꞌpú ꞌmá ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ế ꞌcốn pay#ꞌtoi.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ꞌMí phủ#ꞌnưng pên ꞌhượn ꞌmá ꞌlạy ꞌlống đé so ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva sôm chaư ꞌcọ ꞌdệt hảư khỏi hóm đi ꞌpẹk saư#đảy.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến nhé ꞌmứ pay ꞌchắm ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu sôm#chaư, hảư hóm đi ꞌpẹk saư#ꞌnớ.” ꞌBệng pên ꞌhượn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến hóm đi#sia.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn#ꞌva, “ꞌNhá đảy ꞌvạu hảư phaư ꞌhụ ꞌtẹ#ꞌnớ. ꞌMí ꞌto pay hảư phủ pên mo#bớng, ꞌlẹo hảư vảy ꞌsớ ꞌtoi ꞌquám pú ꞌMô‑ꞌsê đảy bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌpưa pên chứng hảư sáu ꞌhụ#ꞌva đảy hóm đi#ꞌlẹo.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌlẹo ꞌmí quan lính ꞌcốn Lôm phủ#ꞌnưng ꞌmá đé so ꞌhọt ꞌTan chảu#ꞌva,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌcốn ꞌhướn khỏi pên#pỉa, ꞌnón ꞌliệt dú#thôi, báp ꞌmo ꞌmắn ꞌhêng#lai.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khan ꞌquám#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí pay ꞌchoi hảư ꞌmắn hóm đi#ꞌnớ.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Quan lính đảy tóp ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi pên ꞌcốn báu#đáng ꞌchí tỏn ꞌTan chảu khảu pay cuông ꞌhướn cá#đaư. ꞌMí ꞌto so ꞌTan chảu bók ꞌquám điêu hóm đi#sia, ꞌcốn ꞌhướn khỏi ꞌcọ ꞌchí hóm đi#ꞌló.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 ꞌSướng#ꞌva khỏi pên ꞌcốn dú cỏng phép ꞌhướn#binh, bók lính cỏng#ꞌquiến. Khỏi bók phủ đaư pay ꞌcọ#pay, bók phủ đaư ꞌmá ꞌcọ#ꞌmá, bók ꞌcốn ꞌhướn ꞌdệt ꞌsướng đaư ꞌmắn ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai, chắng đảy ꞌvạu cắp ꞌpứng phủ pay ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, cuông ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, báu#hên phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu nẻn ꞌsướng quan lính phủ#ꞌnị.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌchí ꞌmí lai ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá té ꞌtáng ta ꞌvến#ók, ta ꞌvến#tốc, ꞌmá ꞌnăng ꞌpán kin ꞌmuôn ꞌhuôm pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Phái ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhiạk#ꞌva pên dên ꞌpay ꞌchí ꞌchọ đảy dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, sau lỏ#ꞌchí chuốp ꞌTan chảu sắp ók pay bón ꞌmựt đăm ꞌtáng#ꞌnọk, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók quan lính phủ ꞌnặn#ꞌva, “Chảu ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn#ꞌnớ, chảu ꞌchưa ꞌsướng đaư ꞌcọ hảư pên ꞌsướng#ꞌnặn.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn ꞌtan Pê‑tô ꞌlẹo ꞌcọ hên ꞌme ꞌnái Pê‑tô pên sảy ꞌnón#dú.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm ꞌmứ ꞌmắn ꞌdiến đi#sảy, tứn ꞌchạư soi ꞌTan chảu#đảy.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ꞌCăm ꞌmá, lai ꞌhướn ꞌmí ꞌcốn chuốp phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu phaư ꞌcọ ꞌpá ꞌpứng ꞌcốn chuốp phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu au ꞌquám ꞌvạu sắp phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌpai ók#sia, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchoi hảư ꞌcốn chếp đảy hóm đi mết ꞌchu#ꞌcốn.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ꞌSướng ꞌnặn hên pên ók ꞌtoi ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌva:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ế ꞌcốn ỏm ꞌTan chảu#dú, chắng bók hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khảm pay ꞌphạk ꞌnặm#ꞌnáư.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsáy ꞌpo ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, khỏi ꞌcọ ꞌchí so pay#ꞌtoi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Tô nhên ꞌnhắng ꞌmí ꞌhú thẳm#ꞌnón, tô ꞌnộc ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌháng#dú, hák#ꞌva ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí bón ꞌchí pông hua#ꞌnón.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ꞌLẹo ꞌmí phủ ꞌnưng cuông mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so hảư khỏi ꞌmứa pốc ꞌmiện ải khỏi#cón.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu. ꞌViạk tai ꞌváng hảư ꞌcốn tai hák ꞌmiện#căn.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhứa#pay, mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ pay#ꞌtoi.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí há ꞌlốm luông ꞌtăng ꞌphóng ꞌnặm ꞌphụng khửn khảu ꞌhứa chao ꞌchí#khuổm. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lỏ#ꞌnón lắp#dú.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Mốt phủ pay ꞌtoi ꞌdiến pay púc ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌchí tai#lo, so ꞌchoi ꞌsúm khỏi#é.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌvạu hảư#sau, “ꞌPứng ꞌnọng dản#săng, ꞌsứ chắng ꞌmí chaư ꞌchưa ꞌnọi ꞌcợn#ꞌlế.”
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Mốt pay ꞌtoi ꞌTan chảu hên lák lửm ꞌsướng ꞌnặn chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌLốm cắp ꞌphóng ꞌnặm ꞌcọ ꞌnhắng sú#ꞌquám, ꞌtan phủ ꞌnị pên ꞌcốn ꞌnéo đaư#ꞌnọ.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảm pay ꞌhọt ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư lỏ#ꞌmen phổng ꞌlố khong ꞌcốn Ca‑đa‑ꞌla dú. ꞌMí song ꞌcốn phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu dú thẳm đán pá ꞌheo ók ꞌmá ꞌpọ ꞌTan#chảu. Song ꞌcốn sau ké ꞌngán chao báu#ꞌmí phaư pay cai ꞌtáng ꞌnặn#đảy.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ꞌChớ ꞌnặn sau khék sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌhới, ꞌTan ꞌchí ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi ꞌdệt săng#ꞌlế, ꞌchí ꞌmá ꞌdệt báp ꞌmo ꞌsúm khỏi cón ꞌchớ ꞌhẹn ꞌnặn#a?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Cuông ꞌchớ ꞌnặn dú cá đắc ꞌmí ꞌpứng mu nháư đang sáo kin#dú.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ꞌPứng phi ꞌhại ꞌnặn chắng đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan ꞌchí sắp ꞌsúm khỏi ók#sia, ꞌcọ so hảư ꞌsúm khỏi khảu pay ꞌtứ ꞌpứng mu ꞌnặn#đé.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#pay. ꞌPứng phi ꞌhại chắng ók sia song ꞌcốn ꞌnặn pay khảu ꞌtứ ꞌpứng#mu, mu ꞌdiến pay ꞌtéo phắng ꞌlống sáư nong luông chôm ꞌnặm tai#mết.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ꞌPứng phủ ꞌliệng mu ꞌdiến ꞌlen pay cá#ꞌmướng, páo ꞌchu nả#ꞌviạk, ꞌtếng#cá ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắp phi ók sia nẳng song ꞌcốn#ꞌnặn.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ꞌCốn ꞌtếng ꞌmướng ꞌcọ ók pay ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, đảy ꞌpọ ꞌlẹo chắng đé so hảư ꞌTan chảu ꞌpai ók pay sia ꞌmướng#sau.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.